Traduzione in inglese

Spazio dedicato a tutte le discussioni di carattere tecnico-informativo vario, che per loro natura non hanno corrispondenza specifica con le altre Sezioni del Forum.
Rispondi
Sandro36
Member
Member
Messaggi: 214
Iscritto il: sabato 15 ottobre 2016, 16:46
Località: MB

Traduzione in inglese

Messaggio da Sandro36 » domenica 3 dicembre 2017, 10:39

Buongiorno,
Ho bisogno di un aiuto non meccanico.
Qualcuno sa come si chiama in Inglese il tamburo graduato che c'è sui manettini delle viti di spostamento manuale delle slitte (carro trasversale di tornio o tavola di fresatrice ecc.)?
(Fra l'altro non so neanche il nome esatto in Italiano)
Grazie

Sandro

babylonia54
Member
Member
Messaggi: 381
Iscritto il: venerdì 8 ottobre 2010, 22:31
Località: Modena

Re: Traduzione in inglese

Messaggio da babylonia54 » domenica 3 dicembre 2017, 10:43

nonio

Sandro36
Member
Member
Messaggi: 214
Iscritto il: sabato 15 ottobre 2016, 16:46
Località: MB

Re: Traduzione in inglese

Messaggio da Sandro36 » domenica 3 dicembre 2017, 11:04

Grazie babylonia54, ma mi sembra che il "nonio" non sia la graduazione in sè ma sia quella corta scala che inizia al segno di riferimento per la scala principale e che serve ad esempio a leggere con precisione i decimi di millimetro su un calibro con la scala graduata in millimetri.
I tamburi dei manettini, almeno sul mio tornio, hanno solo il segno di riferimento, senza nonio.
Se questo non è corretto qualcuno intervenga.

A me serve il termine Inglese per il pezzo meccanico tamburo, o ghiera che sia.

Sandro

Avatar utente
claudio.lorini
Junior
Junior
Messaggi: 199
Iscritto il: domenica 31 maggio 2009, 13:03
Località: Genova

Re: Traduzione in inglese

Messaggio da claudio.lorini » domenica 3 dicembre 2017, 11:09

indicator dial, maybe?
...p.s. ho guardato su un esploso: vernier
...no, non è terra.

umbez
Member
Member
Messaggi: 294
Iscritto il: martedì 14 novembre 2006, 20:59
Località: Cologno Monzese

Re: Traduzione in inglese

Messaggio da umbez » domenica 3 dicembre 2017, 11:23

Dial collar
U.

Sandro36
Member
Member
Messaggi: 214
Iscritto il: sabato 15 ottobre 2016, 16:46
Località: MB

Re: Traduzione in inglese

Messaggio da Sandro36 » domenica 3 dicembre 2017, 11:37

Assolutamente "Vernier". Cosa dite di "Vernier collar" o "vernier drum"?

Sandro

SWL
Senior
Senior
Messaggi: 765
Iscritto il: sabato 20 dicembre 2014, 10:00
Località: Treviso

Re: Traduzione in inglese

Messaggio da SWL » domenica 3 dicembre 2017, 15:28

Graduated Collar

Sandro36
Member
Member
Messaggi: 214
Iscritto il: sabato 15 ottobre 2016, 16:46
Località: MB

Re: Traduzione in inglese

Messaggio da Sandro36 » domenica 3 dicembre 2017, 15:45

Quoto me stesso "Assolutamente "Vernier".
NO, mi sbagliavo; nel frattempo ho trovato che vernier = nonio.
Penso che userò "graduated collar".
Comunque grazie a tutti per l'aiuto.
Fra l'altro il destinatario è Tedesco; speriamo di intenderci.

Sandro

SWL
Senior
Senior
Messaggi: 765
Iscritto il: sabato 20 dicembre 2014, 10:00
Località: Treviso

Re: Traduzione in inglese

Messaggio da SWL » domenica 3 dicembre 2017, 16:19

Sandro36 ha scritto:Fra l'altro il destinatario è Tedesco
Drehbaren Skalenringe

gino
Senior
Senior
Messaggi: 1774
Iscritto il: domenica 11 ottobre 2009, 18:12

Re: Traduzione in inglese

Messaggio da gino » domenica 3 dicembre 2017, 16:31

> SWL , te la cavi bene anche con il " Deutsch "

Sandro36
Member
Member
Messaggi: 214
Iscritto il: sabato 15 ottobre 2016, 16:46
Località: MB

Re: Traduzione in inglese

Messaggio da Sandro36 » domenica 3 dicembre 2017, 16:37

Grazie, ho già scritto in Inglese, come già altre volte con lo stesso destinatario.
Per usare Drehbaren Skalenringe avrei dovuto scrivere tutto il resto del testo in Tedesco, il che va oltre le mie tre parole e mezza di Tedesco ma per fortuna c'è l'Inglese, vero Esperanto universale.
Saluti

SWL
Senior
Senior
Messaggi: 765
Iscritto il: sabato 20 dicembre 2014, 10:00
Località: Treviso

Re: Traduzione in inglese

Messaggio da SWL » domenica 3 dicembre 2017, 16:44

@gino: no, no... il "Krukko" è terribile... :lol:

@Sandro36: conosco questo termine e te l'ho aggiunto se magari volevi indicarlo tra parentesi, giusto per evitare fraintendimenti. Anche se loro, di norma, l'inglese lo sanno molto meglio di noi.

Sandro36
Member
Member
Messaggi: 214
Iscritto il: sabato 15 ottobre 2016, 16:46
Località: MB

Re: Traduzione in inglese

Messaggio da Sandro36 » domenica 3 dicembre 2017, 16:53

E capire l'inglese parlato di un Tedesco è molto più facile che capire la pronuncia giusta (per lui) di un Inglese.

Rispondi

Torna a “Miscellaneous”